Sonntag, 30. Mai 2010

Ich packe meinen Koffer .....

... uuuund nehme mit: Mein neues Kleid ......
I pack my bags ..... and take with me: My new dress .....



..... und meinen neuen Nicky-Anzug!
..... and my new tracksuit!



Details und Schnittmusterbesprechungen folgen nach dem Urlaub ...... jetzt muss ich schnell packen, sonst geht der Flieger nachher noch ohne mich! Ich wünsche Euch allen eine schöne Zeit!

Details and patternreviews will follow after our trip .... now i really have to pack my bags, otherwise the plane starts without me! I wish you all a good time!

Dienstag, 25. Mai 2010

Dies und Das / This and That ......

Liebe Leser, zunächst einmal möchte ich mich bei Euch für all die Hilfe bei meinem LWD bedanken. Das Kleid ist fertig und wurde sogar schon der Öffentlichkeit präsentiert. Ohne all Eure Hilfe hätte ich es nie geschafft! Vielen Dank also für die vielen hilfreichen Tipps und aufmunternden Worte!

Dear readers, first of all, i want to thank you for all your help and support with my LWD. The dress is finished and was presented in public already. Without all your fitting help, i would never made it! Thank you very much for all the helpful advices and motivating words!

Dieses Mal wollte ich Euch mal keine mit Selbstauslöser aufgenommenen Bilder zeigen. Leider habe ich jedoch festgestellt, dass die üblichen Party-Fotos das Kleidungsstück in der Regel nicht besonders gut zeigen ... entweder ist nur der Oberkörper zu sehen oder eine andere Person verdeckt einen Teil des Kleides ... oder, oder, oder ... Aber Bilder und Schnittmusterbesprechung werden nachgereicht!

This time, i didn't want to present you the dress with my usual selftimer pictures. Unfortunately, i've recognized that normal party pictures generally don't show the full dress ... they show either the upper part or another person is covering part of it .... or, or, or .... But i will hand in pictures and the patternreview later!

-------------------------------------------

Ansonsten war es in letzter Zeit ja doch sehr still hier. Irgendwie hat mir das schlechte Wetter auf's Gemüt geschlagen .... ich war in der Stimmung, um Sommerkleidung zu nähen, während draussen kühle 8°C herrschten. Und meine Motivation leidet meist recht stark, wenn ich Genähtes nicht sofort anziehen kann. Das hat mit dem Wetter hat sich zum Glück gelegt.

Nichtsdestotrotz war in letzter Zeit die Luft ein wenig raus. Also haben wir ganz kurzentschlossen Urlaub gebucht. Nächste Woche geht es für eine Woche nach Ägypten: Sonne, Strand und Meer! Hach, ich freu mich. Und was wäre ein Urlaub ohne Last-Minute-Urlaubsnähen?! Momentan auf dem Programm stehen ein Nicky-Anzug (Short mit kurzärmeliger Jacke) zum Überziehen am Strand und je nachdem wie viel Zeit mir noch verbleibt das ein oder andere Sommer-Strandkleid aus Jersey. Dazu hoffentlich bald mehr ....

Apart from that, i was a little bit quiet here. Somehow i was suffering under the weather (with respect to sewing) ...... i was in the mood for summer sewing, but it was still 8°C outside. And i like to wear my sewn clothes instantly, otherwise my motivation runs low. Thankfully, the weather has changed for good!

Nonetheless, we were quite exhausted. So we decided spontaneously, to take a break and go on holidays. Next week, we will depart for one week to Egypt: Hello sunshine, beach and deep blue sea! *Sigh* Can't wait. And what are holidays without some last-minute-sewing?! Right now, i'm planning to sew a track-suit (a short with a short-sleeved hoodie) as a beach cover-up and depending on the remaining time maybe simple jersey dresses. But more on that later ....

Mittwoch, 19. Mai 2010

Presseschau: BWOF 06-2010

Überspringen wir – wie immer – die mehr oder weniger kreativen Basteltipps und starten mit dem eigentlich Interessanten .... und wie immer gilt: Alle Bilder Eigentum von Burdastyle.de

Let’s skip the more or less creative crafts section – as always – and start with the really interesting ....
and as always holds: images courtesy of burdastyle.de

Cluburlaub

Weste 103 + Hose 105

Das Outfit aus Hose und Weste gefällt mir sehr, sehr gut. Vor allem die Stoffkombi finde ich toll. Allerdings ist das eher etwas für große und schlanke Frauen. Ich fürchte an mir mit meinen Proportionen wird das eher ulkig aussehen.

I really, really like the whole outfit of the pants and the vest. Particularly, the fabrics are nice. But I think, it will probably suit only very tall and slim women. I’m afraid I - as a very small woman with asian body proportions - would look weird in it.


Shirt 108

Ja, solche Schnitte wie das Top 108 und das Kleid 109 liebe ich, denn das sind doch die Kleidungsstücke, die immer gehen … zur Jeans, unterm Blazer, tagsüber und nachts. Ja, ich denke, das werde ich nähen – und zwar als Shirt, allerdings in der kurzärmeligen Version.

Yes, top patterns like this are real winners. That’s something I always need. They work with jeans, under a jacket, day and night. That top makes it onto my to-sew-list, as a top in the short-sleeved version.

Zeit für Spitze

Weiter geht es ganz in weiß. Und hier gefallen mir gleich zwei Schnitte:

It goes on with clothes in innocent white and I like the following two patterns:


Kleid 107

Tunika 102

Beide Schnitte finde ich sehr schön. Bei dem Kleid 107 finde ich die Stoffwahl und Kombi mit der Spitzenborte sehr schön gemacht. Bei der Tunika 102 gefallen mir vor allem die Biesen vorne und die Borte am Ausschnitt, wobei ich die Häkelblumen jedoch weglassen würde.

I like both of them. On dress 107 I like the fabric choice and the placing of the lace border. On top 102 I like the pleats in the front and the border at the neckline, but I would omit the chrocheted flowers.

Sommercocktail

Oh, die Farben und Stoffe gefallen mir sehr gut. Da kriegt man so richtig Lust auf Sommer (Hast Du das gehört, lieber Petrus?! SOMMER und nicht dieses graue und kalte Wetter wie jetzt!)

*sigh* I love the fabrics and colors. They make me wait for summer (did you hear me, dear weather gods?! SUMMER, not this gray and cold weather like this)



Kleid 124

Oh, das Kleid finde ich einfach nur schön. Das werde ich auf jeden Fall nähen. Das löst einen Haben-Will-Reflex in mir aus. Aber ich werde es wohl nicht asymmetrisch nähen, sondern jeweils in der Version mit jeweils überschnittenen Schultern. Das gefällt mir einfach besser so….. Da fällt mir ein, ich hab ja noch Brattby (100% Seide) in leuchtendem Blau von Ikea. Mal sehen, ob der Stoff sich dafür eignet?!

I do, do love this dress. This is something i'm going to sew. This triggers a I-Must-Have-It-Reflex in me. But i will do it symmetrical, with both shoulders refined to the neckband. I like it better that way .... BTW, i still have some electric blue Brattby silk from Ikea. Maybe that fabric will work for that dress?!


Kleid 126

Noch ein Haben-Will-Kleid. Der Stoff ist einfach traumhaft schön ( *seufz* für 50€/m bei Alfatex erhältlich. Hhmmh. Das ist mir leider zu viel.) und auch der Schnitt ist toll ...Feminin und figurschmeichelnd.

Another adorable dress i must have. The fabric is awesome (*sigh* 50e/m over Alfatex is just too much for my sewing budget) and the pattern is beautiful as well ... very feminine and flattering.


Kleid 125

Oh, und noch ein Kleid, das ich gerne nähen möchte. Den Schnitt mit den Spaghetti-Trägern und den Volants finde ich einfach spitze. Auch das knallige Pink ist toll ....

Another beautiful dress. I really like the spaghetti straps and the ruffles. Also, the bright color is awesome ....

Da ich weder schwanger bin noch Kinder habe, überspringe ich die nächsten beiden Kapitel mal (Stilvoll zu zweit und Doppeltes Lottchen).

Since i'm neither pregnant nor do i have kids, i skip the next two topics (stylish for two and sunshine children).

Aus Liebe zur Kunst

Naja, auch eine Plus-Größe trage ich nicht, aber auch hier gefallen mir mal wieder einige Schnitte. / I do not have a plus-size, but again i really like a few of their patterns.


Shirt 143

Shirt 139

Dieses Mal haben es mir die Shirts angetan. Das asymmetrische Top gefällt mir sehr gut. Es ist raffiniert und bedeckt die Schultern, weshalb es für mich sogar im Büro tragbar wäre. Ebenso mag ich am Top 139 die kleinen Puffärmelchen und die Raffung vorne. Ja, das wäre doch auch etwas in den Größen 34-42!

This time, i really am into the tops. I like the asymmetrical top. It's elaborate, something different and it covers the shoulders which makes it wearable even at work (at least for me). I like the top 139 as well, with its slight princess sleeves and the front gathering. They would be great in sizes 34-42 as well!

Fazit:
Diese Burda ist für mich die beste Ausgabe seit langer, langer Zeit! Ich bin voll und ganz auf meine Kosten gekommen und regelrecht begeistert. Es sind viele Schnitte dabei, die mir gefallen und die ich nähen möchte. Ich würde sagen, die Burda ist wieder im Rennen!

Conclusion:
This is the best Burda since a long, long time! There are a lot of patterns i like and that i want to sew. I'm close to enthusiastic. I think, Burda is back for good!

Montag, 10. Mai 2010

Little White Dress - Part II

Meine lieben Leser, vielen Dank für Eure wertvollen Tipps. Wow, was würde ich nur ohne Euch tun?!

So, neuer Tag, neues Glück! Ich habe das Kleid noch einmal komplett auseinander genommen, an der hinteren waagrechten Teilungsnaht gut 2cm herausgenommen, ebenso habe ich aus dem Reststoff das Vorderteil neu zugeschnitten und um 2cm im Oberkörper verkürzt.

Dear readers, thank you for your precious and appreciated advices. Wow, what would i do without you?!

New day, new lcuk! I've started the dress allover again, took out about 2cm at the horizontal seam in the back, cut out the front piece again from the leftover fabric and shortened it about 2cm as well.



Wie man sehen kann, sieht es von vorne schon vieeel besser aus / as you can it looks much better from the front
(rechts ist jeweils die aktuelle Version des Kleides zu sehen / on the right side you can see in both cases the new version of the dress)



Naja, von hinten wirft es immer noch Falten, aber damit kann ich leben. Ich werde die unschönen Falten wohl mit Strass-Steinchen verstecken. Habe nämlich einfach keine Lust mehr ... buhuuuu!

From the back it still doesn't look god, but i can live with that. I will hide the bad wrinkles under some rhinestone. I hope they will look as intended. 'Cause i don't like fitting anymore ... sigh!

Sonntag, 9. Mai 2010

Little White Dress - Part I

Momentan bin ich im Kleiderrausch .... also habe ich beschlossen mich BWOF 02-2010-125 zu widmen. Ich mochte das Kleid von Anfang an. Der tiefe Rückenausschnitt ist der absolute Hingucker bei dem ansonsten eher schlichten Kleid.

Currently, i'm in the mood for dresses ... so, i decided to sew BWOF 02-2010-125 next. I liked the dress at first sight. The deep neckline is an absolute eyecatcher at an otherwise simple dress.


Bild Eigentum von / image courtesy of: burdastyle

Als Stoff habe ich einen wunderschönen, festen Baumwollsatin gewählt, den ich online bei Stoffe-Tippel erworben habe (nachdem ich eine Stoffprobe angefordert und für gut befunden habe). Der Stoff hat richtig Stand und sieht sehr edel aus (nicht wie Karnevals-Satin).

The fabric is a wonderful and crisp Cotton Sateen, i've bought online at Stoffe-Tippel (after i've ordered a fabric sample and liked it). The fabric has a nice stand and looks very luxurios (not like those cheap stuff for carneval or halloween costumes).

Puh, nach gefühlten 1.000 Änderungen habe ich für heute den Kaffee auf und mag nicht mehr. Falten über Falten. Es ist wohl eine unglückliche Mischung aus Schnitt, Stoff (denn der Stoff verzeiht nichts) und fehlendem Talent und Wissen, wie man ein Kleidungsstück anpasst!

Sigh, after 1.000 and 1.000 of changes i give up for today. I see wrinkles everywhere. It's a unfortunate mixture of pattern, fabric (does not forgive anything) and missing talent and knowledge how to fit a garment!



Die Passform von vorne ist nicht optimal, aber halbwegs annehmbar / Does not look perfect but also not all too bad from the front ....



.... ebenso von der Seite / the same from the side .....



... und dann das Grauen von hinten / and then the horror from the back ....



.... und im Detail / and in detail .....



.... und mit eingezeichneten Schnittlinien / and with marked seam lines.

Für heute schmeiße ich das Handtuch .... und werde mich mit Eis und Löffel bewaffnet vor den Fernseher begeben. Falls jemand von Euch Rat weiß, wie ich das Faltenmonster bezwingen kann, wäre ich sehr, sehr dankbar! Ich wünsche Euch allen ein schönes Restwochenende!

For today, i throw in the towel ... and will enjopy the rest of the evening with some ice cream in front of the tv. If somebody has any advice how to defeat the wrinkle beast, pleeeease let me know. I would be very thankful! Happy sunday!

100 Bücher / 100 Books

Einen wunderschönen guten Morgen, meine lieben Leser! Was gibt es Schöneres als einen freien Tag mit einem guten Buch, einer Tasse Tee und Keksen auf der Couch zu verbringen?! Zur Unterhaltung zwischendurch ist hier eine Liste "der 100 beliebtesten Bücher" (Sorry, ich weiß nicht mehr, wo ich sie gefunden habe) :

A wonderful good morning, my dear readers! Is there something better then spending a day off with a good book, a cup of tea and some cookies on the couch?! So in the meantime, something entertaining ... the "100 most popular books" (sorry, don't know, where i found it):

1. JRR Tolkien: Der Herr der Ringe / Lord of the Rings
2. Die Bibel / The Bible
3. Ken Follett: Die Säulen der Erde / The Pillars of the Earth
4.
Patrick Süskind: Das Parfum / The Perfume
5.
Antoine de Saint-Exupéry: Der kleine Prinz / The Little Prince
6. Thomas Mann: Buddenbrooks
7. Noah Gordon: Der Medicus
8. Paulo Coelho: Der Alchimist / The Alchemist
9. JK Rowling: Harry Potter und der Stein der Weisen / Harry Potter and the Sorcerer's Stone
10. Donna W. Cross: Die Päpstin
11. Cornelia Funke: Tintenherz / Inkheart
12. Diana Gabaldon: Feuer und Stein / The Fiery Cross
13.
Isabel Allende: Das Geisterhaus / The House of the Spirits
14. Bernhard Schlink: Der Vorleser / The reader
15. Johann Wolfgang von Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil / Faust: A Tragedy
16. Carlos Ruiz Zafón: Der Schatten des Windes / The Shadow of the Wind
17. Jane Austen: Stolz und Vorurteil / Pride and Prejudice
18. Umberto Eco: Der Name der Rose / The Name of the Rose
19. Dan Brown: Illuminati / Angels and Demons
20.
Theodor Fontane: Effi Briest
21.
JK Rowling: Harry Potter und der Orden des Phönix / Harry Potter and the Order of the Phoenix
22. Thomas Mann: Der Zauberberg / The Magic Mountain
23. Margaret Mitchell: Vom Winde verweht / Gone with the Wind
24. Hermann Hesse: Siddharta
25. Harry Mulisch: Die Entdeckung des Himmels / The Discovery of Heaven
26. Michael Ende: Die unendliche Geschichte / The neverending Story
27. Ulla Hahn: Das verborgene Wort
28. Frank McCourt: Die Asche meiner Mutter / Angela's Ashes
29. Hermann Hesse: Narziss und Goldmund / Narcissuss and Goldmund
30. Marion Zimmer Bradley: Die Nebel von Avalon / The Mists of Avalon
31. Siegfried Lenz: Deutschstunde / The German Lesson
32. Sándor Márai: Die Glut / Embers
33. Max Frisch: Homo faber
34. Sten Nadolny: Die Entdeckung der Langsamkeit / The Discovery of Slowness
35. Milan Kundera: Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins / The Unbearable Lightness of Being
36. Gabriel Garcia Márquez: Hundert Jahre Einsamkeit / One Hundred Years of Solitude
37. John Irving: Owen Meany / A Prayer for Owen Meany
38. Jostein Gaarder. Sofies Welt / Sophie's World
39. Douglas Adams: Per Anhalter durch die Galaxis / The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,
40. Marlen Haushofer: Die Wand / The Wall
41. John Irving: Gottes Werk und Teufels Beitrag / The Cider House Rules
42. Gabriel Garcia Márquez: Die Liebe in den Zeiten der Cholera / Love in the Time of Cholera
43. Theodor Fontane: Der Stechlin
44. Hermann Hesse: Der Steppenwolf
45. Harper Lee: Wer die Nachtigall stört / To Kill a Mockingbird
46. Thomas Mann: Joseph und seine Brüder / Joseph and his Brothers
47. Erwin StrittmatterDer Laden
48. Günter Grass: Die Blechtrommel / The Tin Drum
49. Erich Maria Remarque: Im Westen nichts Neues / All Quiet on the Western Front
50. Frank Schätzing: Der Schwarm / The Swarm
51. Nicholas Sparks: Wie ein einziger Tag / The Notebook
52. JK Rowling: Harry Potter und der Gefangene von Askaban / Harry Potter and the Prisoner of Azkaban,
53.
Michael Ende: Momo
54. Uwe Johnson: Jahrestage / Anniversaries
55. Marlo Morgan: Traumfänger / Dreamkeepers
56. Jerome David Salinger: Der Fänger im Roggen / The Catcher in the Rye
57. Dan Brown: Sakrileg / The da Vinci Code
58. Otfried Preußler: Krabat
59. Astrid Lindgren: Pippi Langstrumpf / Pippi Longstocking
60. Wais Dirie: Wüstenblume / Desert Flower
61. Susanna Tamaro: Geh, wohin dein Herz dich trägt / Follow Your Heart
62. Marianne Fredriksson: Hannas Töchter / Hanna's Daughters
63. Henning Mankell: Mittsommermord / The Pyramid
64.
Henning Mankell: Die Rückkehr des Tanzlehrers / The Return of the Dancing Master
65. John Irving: Hotel New Hampshire
66. Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden / War and Peace
67. Hermann Hesse: Das Glasperlenspiel / The Glass Bead Game
68. Rosamunde Pilcher. Die Muschelsucher / The Shell Seekers
69. JK Rowling: Harry Potter und der Feuerkelch / Harry Potter and the Goblet of Fire
70. Anne Frank: Tagebuch / Diary
71. Benoite Groult: Salz auf unserer Haut
72. Christine Brückner: Jauche und Levkojen / ???
73. Jonathan Franzen: Die Korrekturen / The Corrections
74. Corinne Hofmann: Die weiße Massai / The White Massai
75. Siri Hustvedt: Was ich liebte / What I Loved
76. Walter Moers: Die dreizehn Leben des Käpt’n Blaubär / 13 1/2 Lives of Captain Bluebear
77. Rebecca Gablé: Das Lächeln der Fortuna / ???
78.
Eric-Emmanuel Schmitt: Monsieur Ibrahim und die Blumen des Koran/ Monsieur Ibrahim and the Flowers of the Koran
79. Karl May: Winnetou
80. Annemarie Selinko: Désirée
81. Stefanie Zweig: Nirgendwo in Afrika/ Nowhere in Africa
82. John Irving: Garp und wie er die Welt sah / The World of Garp
83. Emily Brontë: Die Sturmhöhe / Wuthering Heights
84. Cecilia Ahern: P.S. Ich liebe Dich / P.S. I Love you
85. George Orwell: 1984
86. Ildiko von Kürthy: Mondscheintarif / ???
87. Isabel Allende: Paula
88. Marc Levy: Solange du da bist / ???
89. Johanns Mario Simmel: Es muss nicht immer Kaviar sein / It Can't Always be Caviar
90. Paulo Coelho: Veronika beschließt zu sterben / Veronica Decides to Die
91. Henning Mankell: Der Chronist der Winde / Chronicler of the Winds
92. Michail Bulgakow: Der Meister und Margarita / ???
93. Stefan Zweig: Schachnovelle / Chess Story
94. Walter Kempowski: Tadellöser & Wolff
95. Leo N. Tolstoi: Anna Karenina
96. Fjodor Dostojewski: Schuld und Sühne / Crime and Punishement
97. Alexandre Dumas: Der Graf von Monte Christo / The Count of Monte Cristo
98. Tanja Kinkel: Der Puppenspieler / ???
99. Charlotte Brontë: Jane Eyre
100. Barbara Wood: Rote Sonne, schwarzes Land / Green City in the Sun

Dienstag, 4. Mai 2010

Darling Bud's of May - Part III




(English)

Beschreibung:
50'ies inspiriertes Kleid mit enganliegendem Oberteil und weit-schwingendem Rock.

Größen:
36-44. Ich habe es in Größe 36 genäht.

Sieht das genähte Kleidungsstück wie auf dem Foto bzw. wie die technische Zeichung aus?
Abgesehen von meinen Änderungen am Rock ja.

War die Anleitung leicht zu verstehen?
Ich habe nicht wirklich in die Anleitung geschaut, kann also nichts dazu sagen.

Was magst Du besonders bzw. überhaupt nicht an dem Schnittmuster?
Ich liebe den 50'ies-Flair, also das eng-anliegende Oberteil zusammen mit dem weit-schwingenden Rock. Und ich finde es toll, dass das Kleid Taschen hat.

Verwendeter Stoff:
1.5m Baumwollstoff mit Blumenprint.

Änderungen an dem Schnittmuster oder am Design:
Da ich nicht ausreichend Stoff hatte, habe ich das vordere und hintere Rockteil verkleinert. Dadurch ist mein Rock nicht so weit-schwingend und die Kellerfalten sind kleiner. Und da mein Stoff leicht transparent war, habe ich die Taschen unter das Futter verlegt und nicht zwischen Oberstoff und Futter.

Eine Bemerkung: Ich bin sehr klein (1,53m) und habe nichts an Länge am Schnitt herausgenommen. Und das Rockteil beginnt haargenau da, wo es sollte (knapp unter der Taille). Größere Frauen sollten meiner Meinung nach die Länge des Oberteils vorher überprüfen, ob das Oberteil bei Ihnen auch knapp unter Taille endet.

Würdest du das Schnittmuster nochmals nähen? Würdest Du es anderen empfehlen?
Zu Ersterem: Ja, vielleicht (je nachdem wie viel Zeit zum Nähen ich erübrigen kann, was für ein Stöffchen mich anlacht, etc.). Zu Zweiterem: Ja, uneingeschränkt.

Fazit:
Ich liebe mein neues Kleid. Es sitzt spitzenmäßig und dass ohne auch nur die geringste Änderung. Und es fühlt sich wunderbar feminin an und sieht mit dem Blumenprint so richtig sommerlich aus. In Natura sieht es auch vieeel schöner aus als auf den Fotos - wirklich.


Kleid von außen und innen

mit Saumband eingefasste Taschen

nahtverdeckter Reißverschluss

Tascheneingriff
----------------------------------------------------


Pattern Description:
Celebrate Fifties’ style in this cocktail dress with a tight-fitting bodice and full skirt made in costly ruby-red duchesse satin. A tulle petticoat literally makes the skirt stand out and also peeks out underneath the hem edge.

Pattern Sizing:
36-44. I've made a size 36.

Did it look like the photo/drawing on the pattern envelope once you were done sewing with it?
Except my changes, yes.

Were the instructions easy to follow?
I didn't really looked at them, so I can't say anything about them.

What did you particularly like or dislike about the pattern?
I love the 50'ies look of the dress, the closely fitting bodice and the full skirt. And i love that the dress has pockets.

Fabric Used:
1.5m cotton voile.

Pattern Alterations or any design changes you made:
Because i didn't had enough fabric, i've made the front and back skirt piece smaller. Thus, my skirt isn't as full as the original one ad the inverted pleats aren't as deep as in the original dress. Since my fabric was see-through, i've made the pockets under the linning and not between fabric and linning.

Remark: I'm very small (1.53m) and didn't change the bodice. Even though, i haven't shortened the bodice, the skirt is attached exactly at my waist. I think taller women should check the length of the bodice.

Would you sew it again? Would you recommend it to others?
Yes, maybe (depending on available sewing time, fabric and opportunity to wear a dress like that). But i would definetly recommend it without any restrictions.

Conclusion:
I l-o-v-e my new dress. It fits perfectly, without any changes. And i feel so feminine and lady-like in this dress. And the flower print is so summery. In reality it looks sooo much nicer than on the pictures - honestly.


dress from the outside and inside

pockets with bias binding

invisible zipper

pockets